KUR'AN TAHLILI 7.CILT (Suarâ, Neml, Kasas, Ankebut, Rum, Lokman, Secde Sureleri) (Sözlük, Kelime Meali, Irab ve Tefsir) Kur'an Sayfalari 366 – 426 Kur’an’i irab, sözlük, meal ve tefsir açisindan isleyen ve Arapça gramer tatbikati olan eserdir. Türkiye’de ilk defa yapilan bir çalismadir.
Kitabin Hazirlanma Metodu
Önce tam metin halinde Kur’an ayetinin arapça metnini altinda da toplu manasini verdik. Daha sonra o ayetin kelimelerini kendi altinda incelemek üzere teker teker ele aldik. Böylece su asamalari içeren bir tahlil gerçeklestirmeye çalistik:
a) “Kelime Manasi ve Dilbilgisi Tahlili (I’rab)” açisindan her kelimenin altinda önce Türkçe karsiligini onun altinda da gramerde neye karsilik geldigini yazdik. Böylece ayet metinlerinin Arapçalarinin ve Türkçe karsiliklarinin, kelimelerin anlamlarinin ve gramatik yapilarinin topluca göz önünde olmasini saglamaya çalistik.
Hem Arapça’yi yeni ögrenenler, hem de Arapçayi bilmelerine ragmen bazi gramer kaidelerini unutmus bulunanlar için çalismamizin bu ilk cildinin bas tarafina “Adim Adim Kur’an Dili” adli eserimizden hazirladigimiz bir gramer özeti ekledik. Bu bölümdeki özet bilgiler Kur’an çalismasi süresince gerekli olabilecek bilgilerden olusmaktadir. Bize göre, i’rab olmaksizin, yani dilbilgisi tahlilleri yapilmaksizin ayetler yeterince anlasilamamaktadir. Bunun için kelimelerin i’rabdaki yeri üzerinde durulmustur.[1] Kelimelerin gramer ayrintilari ile ilgilenmeyenlerin ise yalnizca manasini vurgulayan kisma bakmalari yeterlidir. 40-50 kadar ayetin incelenmesinden sonra, bir bilmece çözer gibi giderek ayetlerin çözüldügü görülecek ve Kur’an artik anlasilir olmaya baslayacaktir.
Ayetlere anlam verirken pek çok meali taradik ve bizce ayetin anlamina en yakin olani kendimiz vermeye çalistik. Bu eseri egitim amaçli hazirladigimiz için kelimelerin anlamlarinin karsiliginin görülmesi bakimindan mecburen ayetin birebir kelime çevirisini vermek durumunda kaldik. Kelimenin Türkçe’deki anlamini vermede sikintiya düstügümüz durumlarda parantez açarak açiklama yoluna gittik. Dolayisiyla ayetin tercümesini degil, bir anlamda açiklamasini vermis olduk.
c) “Sözlük” diye açtigimiz basliklar altinda fiillerin mazi, muzari ve masdarini, isimlerin de tekil ve çogulunu verdik[2]. Sözlük kisminda verilen kisaltmalardan; (?) harfi cemi (çogul) manasindadir. Ismin önce tekili yani müfredi verilmis, yaninda ise (?) denilerek cemisi, yani çogulu gösterilmistir. (?) kisaltmasi da sözlüklerde görüldügü gibi müennes (disil) ifadesinin rumuzudur. Önce ismin müzekker (eril) hali sonra müennes halinin belirtilmek istendigi durumlarda bu yola gittik.
d) “Açiklama” basligi altinda ise sira; kelime ve gramer tahlilini ögrenen okurlarimizin çalistigi ayetten almasi gereken mesajlara gelmistir. Çünkü kelime ve dilbilgisi tahlilinden amaç zaten Allah’in mesajini daha iyi anlamak degil midir? Ayetlerin açiklamasi baglaminda kullandigimiz kaynaklar ise genellikle eski eserler yerine son dönemlerde kaleme alinan çalismalardan seçilmistir. Böyle yapma nedenimiz, Kur’an’in güncel tefsirlerinin bize göre daha anlasilir bir dille yazilmasi ve çogunlukla yeni bilimsel gelismeleri de içeriyor bulunmasidir. Kaynak kullaniminda eserin ilk geçtigi yerde tam künye verilmis, daha sonralari ise sahsin adini verip ‘adi geçen eseri’ manasinda a.g.e. rumuzu kullanilmistir. Ilgili ayete bakmak açiklamanin hangi sayfada geçtiginin görülmesi için yeterli olacagindan, müfessirlerin eserlerinden yaptigimiz alintilarda sayfa numarasi vermedik. Müfessirlerin kullandiklari dipnotlari aynen muhafaza ettik. Bu eserde tefsirlere yer verirken karsilastirmali (mukâren) bir metod takip ettik. Bu nedenle, müfessirlerin bir ayetle ilgili açiklamalarini kaydederken ancak çok önemli buldugumuz kisimlari not edebildik. “…” bu sekilde gösterdigimiz noktalar ana fikir ve cümleyi yazdiktan sonra baska görüslere de yer verdigimiz için uzatmamak amaciyla yazarlarin cümlelerinden bazilarini atladigimizi ortaya koymaktadir. Yazarlarin görü