Diliçi Çeviri Bağlamında Kenzür Reda
44,54 TL
| SKU | 9786052884096 |
|---|---|
| Yazar | Mehmet Cihat Üstün |
| Yayınevi | Gece Kitaplığı |
Dil, bir topluluk için kültür mirasinin tasiyicisidir. Kusaklar arasi
geçisler ancak dil araciligi ile olur. Bir toplumun degerleri ancak dil ile
uzun yillar yasamayi basarir. Toplum degerlerini kalici hale getiren unsur ise
o toplumun yazinsal ürünleridir. Her toplumun kendi dil sartlarina göre tertip ettigi bir yazin hayati mevcuttur. Bu nedenledir ki bir toplumda bas gösteren
çesitli sosyal, siyasî, kültürel degisimler dili etkilemekte, bu olusan etki ise yazin diline sirayet etmektedir. Bir yazinsal ürünün dilini, kendi döneminin dil sartlari içerisinde bulamayan halk kitlesi belki de mahiyetinde çok degerli bilgiler içeren o edebî ürüne gerekli özeni göstermemekte ve onun yok olup gitmesine seyirci kalmaktadir. Yazinsal bir ürünün yok olup gitmesi kusaklar arasi iletisimin ve bilgi aktariminin yok olmasi anlamina gelir. Yazinsal metinlerin asil degerini korumasi bulundugu dönemin dil sartlarina dönüstürülmesiyle mümkündür.
Bu anlamda gerek Dogu gerek Bati klasiklerinden yapilan tercümelerin dili ile kendi edebiyatimizin geçmis dönemlerinde verilen edebî çalismalarin dili günümüz Türkçesi açisindan farklilik arz edebilir. Bu eserleri kusaklar arasi dil degisimi çerçevesinde güncellemek, bu eserlerin dillerini dönemin dili ile anlasilir bir sekilde dile getirmek, bilgi ve kültür aktariminda oldukça önemlidir.
Yazili birtakim kaynaklar araciligiyla içinde yasadigi döneme ait her türlü gelismeyi, takip eden insanoglu, kendilerinden önceki dönemde de hâsil olmus her türlü bilginin takipçisi durumundadir. Iste böyle bir durumda belli bir dönemin ilim ve kültür hazinesi niteligini tasiyan eserler yasadigi zaman ile kendinden sonra gelen zaman arasinda adeta baglayici, tasiyici bir kimlige sahiptirler.
Bu noktada H.1325/M.1908 yilinda basilan ve Osmanli Türkçesiyle yazilip devrinin dil özelliklerini tasidigi için günümüz insani tarafindan anlasilamayan Kenzü’r-Redâ’ adli eserin tarafimizca Osmanli Türkçesinden çevriyazisi, akabinde de diliçi çevirisi yapilarak topluma kazandirilmasi amaçlanmistir. Kenzü’r-Redâ’ adli eserin süt emme ve sütkardesligi hususunda karsilasilan problemleri çözmek adina oldukça faydali olacagini düsünmekteyiz.
geçisler ancak dil araciligi ile olur. Bir toplumun degerleri ancak dil ile
uzun yillar yasamayi basarir. Toplum degerlerini kalici hale getiren unsur ise
o toplumun yazinsal ürünleridir. Her toplumun kendi dil sartlarina göre tertip ettigi bir yazin hayati mevcuttur. Bu nedenledir ki bir toplumda bas gösteren
çesitli sosyal, siyasî, kültürel degisimler dili etkilemekte, bu olusan etki ise yazin diline sirayet etmektedir. Bir yazinsal ürünün dilini, kendi döneminin dil sartlari içerisinde bulamayan halk kitlesi belki de mahiyetinde çok degerli bilgiler içeren o edebî ürüne gerekli özeni göstermemekte ve onun yok olup gitmesine seyirci kalmaktadir. Yazinsal bir ürünün yok olup gitmesi kusaklar arasi iletisimin ve bilgi aktariminin yok olmasi anlamina gelir. Yazinsal metinlerin asil degerini korumasi bulundugu dönemin dil sartlarina dönüstürülmesiyle mümkündür.
Bu anlamda gerek Dogu gerek Bati klasiklerinden yapilan tercümelerin dili ile kendi edebiyatimizin geçmis dönemlerinde verilen edebî çalismalarin dili günümüz Türkçesi açisindan farklilik arz edebilir. Bu eserleri kusaklar arasi dil degisimi çerçevesinde güncellemek, bu eserlerin dillerini dönemin dili ile anlasilir bir sekilde dile getirmek, bilgi ve kültür aktariminda oldukça önemlidir.
Yazili birtakim kaynaklar araciligiyla içinde yasadigi döneme ait her türlü gelismeyi, takip eden insanoglu, kendilerinden önceki dönemde de hâsil olmus her türlü bilginin takipçisi durumundadir. Iste böyle bir durumda belli bir dönemin ilim ve kültür hazinesi niteligini tasiyan eserler yasadigi zaman ile kendinden sonra gelen zaman arasinda adeta baglayici, tasiyici bir kimlige sahiptirler.
Bu noktada H.1325/M.1908 yilinda basilan ve Osmanli Türkçesiyle yazilip devrinin dil özelliklerini tasidigi için günümüz insani tarafindan anlasilamayan Kenzü’r-Redâ’ adli eserin tarafimizca Osmanli Türkçesinden çevriyazisi, akabinde de diliçi çevirisi yapilarak topluma kazandirilmasi amaçlanmistir. Kenzü’r-Redâ’ adli eserin süt emme ve sütkardesligi hususunda karsilasilan problemleri çözmek adina oldukça faydali olacagini düsünmekteyiz.